Mark Lewis provides French to English Translation services for all types of document and English to French translation of technical documentation.
We have translated texts in many industries including Engineering and Information Systems, but also enjoy working in Tourism, Medical, Agriculture, and Marketing.
Technical translation
Technical Translation is concerned with researching and standardizing terminology across a translation. We employ Trados and Phrase termbases and our technical translation database to manage alternatives, and search previous projects.
Post-editing and MTPE
Revision of machine translations. Proofing, revision, review and correction of technical, industrial and general texts.
We correct, localize and proofread machine translations. Depending on the quality of the initial translation, this could involve advanced revision of a poor quality or poorly translated text.
Proofreading
‘Traditional’ proofreading is generally limited to correcting spelling and grammar. But with the advent of machine translation, the translator is there to add value to the target text. This means keeping an eye on the context, the meaning, the fluidity and readability of a text.
Website localization
Website localization is to ensure that the target text ‘sounds right’. Localization of websites may be adapting to say UK English or US English.
Advanced website localization involves research the keywords, headings and text appropriate for a local market, with a view to optimize content for search engines and web users.
Software localization
Software localization may involve the translation and localization of on-screen elements in a traditional application, or machine interface.
Transcreation
Where technical translation is precise, focusing on the correct terms and precise instructions, some translations are much ‘looser’. Or rather, they need a certain creative licence. For instance in tourism, a text may require different emphasis to the source, using specific market-focused terms, that attract potential visitors.
Transcription and Subtitling
We transcribe voice recordings from video or audio sources, and subtitle video in English. This may be for corporate content such as business presentations, films, or series.
Technologies used
We use the leading CAT tools Trados Studio and Phrase TMS, to retain document formatting and manage translations, and these five key translation tools for rapid, quality delivery.
Dragon Naturally Speaking helps us to dictate wherever possible rather than type.
Antidote helps us to check grammar, punctuation for written prose in non-technical documents.
We use Microsoft Azure Text-To-Speech, in Trados, to read back translated documents and help get the tone right.
Translation projects and capacity
We have undertaken projects in supply chain, system specifications, document management, finance, construction, GDPR, engineering, tourism, winemaking, horse breeding, carpet weaving, and food safety.
Please see here our recent translation projects with examples, and client profiles.
Our usual weekly capacity is 11k words for translation or 22k for proofreading.
Customer references
We have translated for customers in France, Belgium UK, Ireland, Spain, and the USA:
Technical translation, user manuals for industrial and consumer electronics through the agency Powerling.
Translation of content for tourist offices, exhibitions and other cultural events in the Pays d’Oc region in France through the agency Paysdoc.
We translate machines tool documentation for machine tool resellers such as France Machines Outils (FMO) and PLI.
We translate advanced software manuals for XTech-Arts used by integrators upgrading customer Sage platforms.
We have translated a wide range of documents in business, technical, engineering, finance for SVP Traductions.
Proz.com certified professional
Mark Lewis is a member of the proz.com certified pro network.
Do not hesitate to contact me for any of your translation needs in French and English.