Mark Lewis Translation Services

Mark Lewis provides French to English Translation services for all types of document and English to French translation of technical documentation.

We have translated texts in many industries including Engineering and Information Systems, but also enjoy working in Tourism, Medical, Agriculture, and Marketing.

French to English translation services, technical translation, video subtitling, transcription. Domains: general tourism and marketing, management information systems, legal and business

Document Translation Services

Document translation is typically the translation of technical and non-technical documents, notably for tourism, business legal.

French to English Translation

We offer French to English translation of documents.

Technical translation services

Technical Translation is concerned with researching and standardizing terminology across a translation. We employ Trados and Phrase termbases and our technical translation database to manage alternatives, and search previous projects.

Business Legal Translation

We translate business legal documentation, typically contracts and technical annexes.

Machine Translation Post-Editing

Machine translation post editing is the proofing, revision, review and correction of technical, industrial and general texts translated using machine translation. Depending on the quality of the initial translation, this could involve advanced revision of a poor quality or poorly translated text.

Value added translation is the added attention given to a translation by the translator, beyond what machine translation can do. That quality has a cost. Not just for the customer. The translator needs to put in the time to focus on the precise definition of terms, and ensuring that they are valid in context. Translation machines can do a lot, but the human translator adds value.

Translation Revision

Translation revision could be advanced correction of a poorly translated text, or the advanced revision of a text to ensure that it respects cultural idioms, local customs and trends, or identified search criteria.

English Proofreading

‘Traditional’ proofreading is generally limited to correcting spelling and grammar. But with the advent of machine translation, the translator is there to add value to the target text. This means keeping an eye on the context, the meaning, the fluidity and readability of a text.

Website Localization

Website localization is to ensure that the target text ‘sounds right’. Websites may be adapted to say UK English or US English. Advanced website localization involves researching keywords, headings and text appropriate for a local market, with a view to optimizing content for search engines and web users.

Software Localization

Software localization may involve the translation and localization of on-screen elements in a traditional application, or machine interface.

Transcreation

Where technical translation is precise, focusing on the correct terms and precise instructions, some translations are much ‘looser’. Or rather, they need a certain creative licence. For instance, in tourism, a text may require different emphasis to the source, using specific market-focused terms that attract potential visitors.

Video Subtitling

We subtitle videos in English. This may be for corporate content such as business presentations, films, or series.

Copywriting

We can write original copy as well as translate existing copy. We have written original documentation on productivity, management methods, and software evaluation.

Value added translation

Value added translation is the added attention given to a translation by the translator, beyond what machine translation can do. The translator needs to put in the time to focus on the precise definition of terms, and ensuring that they are valid in context.

Technologies used

We use the leading CAT tools Trados Studio and Phrase TMS, to retain document formatting and manage translations, and these five key translation tools for rapid, quality delivery.

Translation projects and capacity

We have undertaken translation projects in supply chain, system specifications, document management, finance, construction, GDPR, engineering, tourism, winemaking, horse breeding, carpet weaving, and food safety. Our usual weekly capacity is 11k words for translation or 22k for proofreading.

Customer references

We have translated for customers in France, Belgium UK, Ireland, Spain, and the USA:

  • Technical translation, industrial and consumer user manuals through our partner Powerling.
  • Content for tourist offices, exhibitions and cultural events through our partner Paysdoc.
  • Technical documentation for machine tool resellers such as France Machines Outils.
  • Advanced software manuals for XTech-Arts used by integrators on Sage platforms.
  • A wide range of documents in business, technical, engineering, finance for SVP Traductions.

Proz.com certified professional

Do not hesitate to contact me for any of your translation needs.

Member of the proz.com certified pro network.

proz logo

Translation Prices

Please see here our prices for translation.