Summary of translation projects

My translation projects total about 2.5 million words translated, predominantly in technical, business legal, and information systems domains.

Translation Projects

  • Total 727 projects
  • By type: mostly FR > EN
  • By domain:
    • Mostly technical (157)
    • General (141)
    • Legal (70)

Translation Customers

  • Number of customers: 112
  • Projects by customer type and country
    • Of 103 agencies: mostly French agencies (54) and UK Agencies (16)
    • 8 Direct customers
Summary of translation projects

Project count by type

Most of my projects are French to English translations and revisions, with some English to French translations and audiovisual projects which are either transcriptions or subtitling.

Translation projects by type

Project count by domain

Most of my projects are technical, general texts, legal and business translation projects, followed by industrial, primarily from French to English.

Number of words by domain

The word count is greatest in Technical, Information Systems, Industrial and Legal and Business.

Number of words by domain

Most of my projects are technical and general translations, followed by legal and business, marketing, audiovisual, industrial machine tools, tourism, information systems and finance.

Project count by customer type and country

Most of my customers are in France, with all my direct customers in France. I have customers in the United Kingdom and the United States and several other European countries, notably Spain. I also have customers in India and Egypt.

projects by customer type and country

Number of customers by type

Most of my customers are translation agencies, with some direct customers.

I participate in regular projects for a large dinnerware retailer manufacturer to localize product descriptions and content based on SEO analysis.

translation projects

I translated a tourism website, Mon Escale en Morbihan and also implemented the partial translation into Dutch, supplied by another translator.

I did many video editing projects during the years of transferring old media to digital, some of which were simple corrective edits, but were often compilations or reduction video edits.

Tools and Resources

  • Termbases: Utilize termbases in Trados, Phrase, and Access.
  • Glossaries: Compiled glossaries from various projects.
  • Online Resources: Use online dictionaries and specialized glossaries for accurate translations.

I’ve collected many specific and general terms:

Translation Sources

There are a few good sites, notably Le Grand Dictionnaire Terminologique from the Quebec Government and Techdico. For more common words, I use online dictionaries such as Word Reference, which has associated discussion, Reverso and Proz.com terminology.

Quite often though, translation is about taking the time to look through the web, find technical data, product and process descriptions, definitions to fully understand the subjects in play.

Glossaries extracted from projects

Example Glossaries extracted from translation projects:

Online resources

Sometimes you can find the translation in example phrases, as on Linguee. On occasions, I use the translation glossary search on proz.com. Sometimes I may already have come across a word! Or I may have referenced it in a termbase.

On occasions, I extract from glossaries to support my translation work, and have used the following specific resources in the past:

Classic-sport-cars.net
Centre National de l’Informatique et Libértés (CNIL)
Dictionnaire Juridique
Ecole National des Sciences Géographiques
FAQ-logistique.com
European Union Terminology (IATE)
Le Portail Transport et Logistique
La Thermodynamique Appliqué
Lexique du Cheval.net
Outil de formation des matériaux
Proz.com